了解如何在翻译复杂的法律文件时满足法律对简单英语的要求.
准确翻译法律文件不需要麻烦, 在某些情况下,法律甚至要求文件使用“简明英语”来减少这种情况. 参加这个网络研讨会,了解这些要求是什么样的, 它们背后的原理, 以及如何在自己的翻译中满足要求.
In this webinar, 主持人将向您展示如何应用简单的规则和指导方针,在审查了以这种风格完成的法规后,创建简单的英语法律语言. 您的翻译结果不仅符合法律要求,还能更好地服务于最终用户的利益. 此外,你将有机会练习用通俗易懂的英语起草合同条款. 法律编辑也将受益于本次网络研讨会.
您将学习如何:
- 理解简明英语的概念及其重要性
- 在翻译合同和法律时,运用简单的规则,使英语变得通俗易懂
- 使用格式化方法来满足特定的简单英语要求
- 树立积极主动进行合同翻译的信心
这次网络研讨会是在国际航空运输协会法律部的支持和协助下组织的.
关于推荐人
斯蒂芬·里夫金德从事翻译工作已有18年, 从希伯来语开始, French, 俄语变成了美式英语和英式英语. 他擅长法律和金融翻译以及其他官方文件的翻译. 斯蒂芬的学历包括加州大学圣克鲁斯分校的俄罗斯研究学士学位, 在俄勒冈大学攻读法律专业, 波特兰州立学院的法语教师证书, 获英国莱斯特大学工商管理硕士学位. 除了做自由翻译之外, 他还在以色列布劳德工程学院教英语,他在那里生活了30年.
Presenter(s): Stephen Rifkind
Duration: 60 minutes
呈现语言(s): English
Level: Intermediate
ATA CEPs: 1.0